Another occasion to ask, "What is the state of the congregation?"
Tuesday, January 03, 2017
What's next for the progressives?
Intercommunion: The Next Step in Theological Ambiguity? by John M. Grondelski
Theologian: Shared Communion With Protestants Would be Blasphemy and Sacrilege by Edward Pentin
Msgr. Nicola Bux reflects on the possibility this pontificate is sympathetic to Protestant theologian Jürgen Moltmann’s theory of “open Communion.”
Theologian: Shared Communion With Protestants Would be Blasphemy and Sacrilege by Edward Pentin
Msgr. Nicola Bux reflects on the possibility this pontificate is sympathetic to Protestant theologian Jürgen Moltmann’s theory of “open Communion.”
Drop the Filioque From Liturgical Use
I actually agree with this. Either procedit should be limited to being equivalent to ἐκπορευόμενον (drawn from scripture), or it should be admitted that the Latin translation is not 100% accurate, if procedit is equivalent to προϊέναι. Should the translations of the Nicene-Constantinopolitan Creed be 100% faithful to the original Greek. Should that be a matter of discussion for a reunion council?
Pray Tell: What to Do With the Filioque
Posted by Liborius Lumma
The filioque debate is a well known ecumenical issue. I give my ideas for a viable solution, mainly with regard to the liturgy.
Pray Tell: What to Do With the Filioque
Posted by Liborius Lumma
The filioque debate is a well known ecumenical issue. I give my ideas for a viable solution, mainly with regard to the liturgy.
Pray Tell: January 1st in the 17th century Chinese Liturgy
Posted by Audrey Seah
In 1670, following approval received in 1615 from Pope Paul V, a translation of the Roman Missal was published in classical Chinese. In the Missal, the feast on January 1st contains all the same readings as the Latin Roman Missal but bears a different title. Instead of the feast of the “Circumcision of the Lord,” the liturgical calendar names the day the “Establishment of the Holy Name of Jesus” (立耶穌聖名).
Posted by Audrey Seah
In 1670, following approval received in 1615 from Pope Paul V, a translation of the Roman Missal was published in classical Chinese. In the Missal, the feast on January 1st contains all the same readings as the Latin Roman Missal but bears a different title. Instead of the feast of the “Circumcision of the Lord,” the liturgical calendar names the day the “Establishment of the Holy Name of Jesus” (立耶穌聖名).
Labels:
Church in China,
Jesuits,
Our Lord Jesus Christ,
Roman rite
Subscribe to:
Posts (Atom)